欧美 标签: Cara Dillon, Craigie Hill
2012年10月30日 星期二
Capo on fourth fret
G C G Em D C
It being the spring time, and the small birds were singing,
Em D C G C
Down by yon shady arbour I carelessly did stray;
Em Dsus4 C G C
The thrushes they were warbling, The violets they were charming:
G Em C D
To view fond lovers talking, a while I did delay.
She said, "My dear don't leave me all for another season,
Though fortune does be pleasing I 'll go along with you.
I 'll forsake friends and relations and bid this holy nation,
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu."
He said, "My dear, don't grieve or yet annoy my patience.
You know I love you dearly the more I'm going away,
I'm going to a foreign nation to purchase a plantation,
To comfort us hereafter all in Amerikay.
Em G C Am Em G C Am
Then after a short while if fortune does be pleasing,
It'll cause them for smile at our late going away,
We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory,
We'll be drinking wine and porter all in Amerikay.
If you were in your bed lying and thinking on dying,
The sight of the lovely Bann banks, your sorrow you'd give o'er,
Or if were down one hour, down in the shady bower,
Pleasure would surround you, you'd think on death no more.
Then fare you well, sweet Cragie Hill, where often times I've roved,
I never thought my childhood days I 'd part you ever more,
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion,
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore."
歌词大意:《克雷吉山》
那是个暮春时节,小鸟儿莺莺歌唱
沿着远方绿树婆娑的海港,我无意间迷失了方向
画眉鸟婉转唱和,紫罗兰竞相开放
看着多情的恋人低语,我不由停下脚步
她说:“亲爱的不要离开我,一别又是一季
虽然财富让人欣喜,我宁愿与你同行
我甘愿舍弃亲友和这个神圣的国家
还有美丽的巴恩河岸,从此永别。”
他说:“亲爱的不要悲伤,否则我也无法忍耐
你知道我离你愈远,我便愈发爱你
我要去陌生的国度买下辽阔的农场
我们今后可以安居乐业,一切尽在美利坚。”
不久之后,财富的来临让人欣喜
人们将满怀笑意为最近启程的我们送行
我们会像维多利亚女王那样高兴,沐浴她伟大的荣光
我们畅饮红酒和黑啤酒,一切尽在美利坚
如果你躺在床上思考着死亡之苦
只要想起可爱的巴恩河岸,美景便能让你忘却忧愁
如果能在幽暗的凉亭下再停留一点时间
你便会身心愉悦,不再困于死亡的阴影
永别了,亲爱的克雷吉山,我曾一次次在此漫游
童年时,我从没想过会与你分离
现在我们在大海上航行,为了荣耀与进步
美丽的小船扬起风帆,沿着多利安海岸远去